北京列举网 > 教育培训 > 中小学辅导班 > 洲宇教育高考文言文翻译技巧
北京
[切换城市]

洲宇教育高考文言文翻译技巧

更新时间:2016-04-13 16:15:17 浏览次数:79次
区域: 北京 > 海淀 > 知春路
类别:高中辅导班
地址:知春路碧兴园一号楼5层509
      高考文言文答题技巧之翻译方法
 
(一)“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。     
 
(二)“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。  
 
(三)“补”,就是增补。
   (1)变单音词为双音词;
   (2)补出省略句中的省略成分;
   (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。       
(四)“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。       
 
(五)“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。       
(六)“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”     
 
(七)古文翻译口诀    
 
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;   
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,   
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,   
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,   
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。   
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。   
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,   
"吾""余"为我,"尔""汝"为你,
省略倒装,都有规律。   
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,   
句子流畅,再行搁笔
北京中小学辅导班相关信息
英语1对1快速提升
丰台-西客站
2月20日 刷新
2月20日 刷新
英语1对1快速提升
朝阳-朝阳周边
2023-09-13 刷新
注册时间:2016年01月05日
UID:263872
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页