在没有学习天之聪教育的口译网络课程之前,口译资料买了不少,什么书呀、MP3呀什么的,也在网上down了不少免费的资料,总是觉得力不从心,不得要领,每天狂听、狂练,时间是花了不少,但效果不明显。直到学习了天之聪教育的网络课程,才觉得找到了一点门路。现在觉得网上的那些免费资料真是害,浪费我的时间,亏的慌!
在选择这个课程前,我也是做了很多的比较,银子是次要的,关键时间耽误不起呀!和很多学员一样,我关注的问题是课程的内容设置、课时、主讲老师、授课形式,以及观看权限,是否有IP限制,时间限制,还有对网络环境的要求。
在购买课程之前,我试听了韩刚老师、马茜老师的网络课程,都差不多有一个多小时的视频内容,虽然只听了短短的一个多小时,但是我觉得这正是我所需要的讲课形式,和上面授班一样,后我问客服,客服说网络课程就是面授班的实录。每一段训练内容都留有时间给你消化,有现场提问和互动,老师指出学员的不足之处,正式我需要解决的难点问题。
试听的初级课程是马茜老师主讲的,马老师手把手教我们口译的入门知识,先是推荐网络学习素材,告诉我们从哪个网站下载,下载哪些内容(以前本人都是胡乱找,今天这个网站,明天那个网站,找的材料多而杂,根本吸收不了),选择什么样的素材,每周下载几次。再就是电视\调频节目,CCTVnews\联播等,其次是报纸,环球时报、参考消息,报纸根据自己的实际情况每周1-2份就可以,多了也看不完,用报纸做视译练习,多背、多记。
脑记的训练马茜老师讲到了图片法、影像法、定桩法、联想法等,不知道你听了是什么样的效果,反正我是拨云见日,豁然开朗。特别是讲到脑记压力大的并列成分、数字的记忆,都是我日常学习中的难点。
笔记体系是用的韩刚老师的T型笔记法,常用的笔记符号也就30多个,不像我,100多个,难怪每次自己记了过后一看就忘,马老师还讲到了笔记符号的来历,真是太简单、形象、好记,我都怀疑我自己是不是学口译的料,怎么自己就没有总结出来,还在那里苦练,这不浪费光阴吗?特别是讲到动词、形容词、介词、非主干成分的笔记技巧,我彻底奔溃了,原来口译笔记里面很多是不需要记的,我以前都是什么都记,总也记不完,记完了,还翻译不出来。另外,马老师还讲到脑记和笔记的分工是7:3,我再次奔溃,我一直都是把压力放在笔记上,以至于盲目的记,都没有听懂,记下的都是无用信息。所以我告诫学口译的学员,不要盲目的在家自己琢磨了,学口译真的需要前辈的指导,可以少走弯路呀!
韩刚老师的中级网络课程更是给我彻底打倒,这也太难了,我根本听不懂,笔记也记不下来,心想,学口译我是没有机会了,难度太大了;但是,随着韩老师的讲解,我认识到了我自己的问题,之所以听不懂,是我的知识储备严重不够。韩老师说,知识面太窄,别说英文,就是中文你也不一定能听懂,所以学口译另外的一座大山就是要扩充自己的知识面,只有这样,你才能遨游口译的世界,享受口译带给你的愉悦!韩老师还讲到了应对CATTI考试的技巧,我真后悔没有早点听韩老师的课,以至我今年5月份报考的考试全军覆没。韩老师这些应对考试的技巧,至少可以让你多拿10分。韩老师谈到了阅卷的老师的构成,他们阅卷的标准,原来这些阅卷老师都是外交学院、外交部的一些人,他们的考核考生翻译水平的标准是外交部网站上的那些文章的翻译标准,你只要摘选近的几篇外交部网站的文章,按照那样的标准翻译,肯定高分,要是自己翻译的不好,直接背几篇也会有好的成绩,我这个郁闷啊!
除此之外,韩老师的发音,授课形式都给我留下了很深的印象。总之,我觉得花这点钱学习这个课程值!真值!