随着人们生活水平的提高,有不少国人选择出国看病,而出国就面临着语言不通。所以医学翻译的重要性不言而喻。那么,针对比较重要的病例资料,怎样翻译比较好?
一般来说,国外知名医院的专家首先要通过病历来对患者病情进行初步评估,以此来决定是否可以接收并安排预约。因而病历的翻译质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判断。很多不靠谱的出国看病服务机构,会从网上花几百元找翻译人员翻译病例,这样会给国外专家阅读病历造成障碍,国外专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,延缓了预约时间,甚至直接因病历翻译不合格被拒。
一名专业的医学翻译人员能保证与医生之间的沟通更为顺畅,加速出国看病的进度。在问诊时,患者直接面对海外专家,由翻译人员进行现场翻译,使专家更好的了解患者的基本情况、饮食起居、生活习惯、不适反应等等,保障交流顺利进行,为精准提供依据。
另外,医学翻译不同于普通的文学翻译,都是有医学术语要求的,任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以出国看病前务必找专业、靠谱的医学翻译。作为北京地区专业的翻译公司,英信翻译拥有一批资深的医学翻译团队,不仅具备医学专业背景,而且经验丰富,能够满足客户的个性化需求。
总之,病历资料的翻译是出国看病的基础。专业的医学翻译团队能够把患者的中文病历整理并翻译成国外医院、国外医生认可的病例摘要和英文病例。助力患者获得有效、及时的服务。
翻译医学病例哪个公司好
北京翻译/速记相关信息
4月29日
4月16日
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新