北京列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 字幕翻译真的是无药可救了吗?
北京
[切换城市]

字幕翻译真的是无药可救了吗?

更新时间:2015-01-27 10:00:50 浏览次数:95次
区域: 北京 > 东城 > 和平里
类别:笔译
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室
在这个飞速发展的时代,每个人都匆匆忙忙,过着快节奏的生活,每天都面临这很多挑战,承受着无法想象的压力。所以电影、电视节目就成为了人们娱乐休闲,放松解压必不可少的东西。尤其是各种温馨的综艺节目,充满纯爱浪漫的韩剧以及让人欲罢不能的好莱坞大片都倍受大家的青睐。
但是近几年各种爆笑神翻译席卷荧屏,使得众多影迷、剧迷们膛目结舌、哭笑不得。典型的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来,。动画片《阿童木》也是这样,阿童木刚来到地球,3个机器人把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。在《神探阿蒙》的字幕里有这么一句:“我从没生过病,我是怎么做到的,是不是吃了黄金搭档?”《老妇》中曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲俺瞄准俺都没怕过!”的字幕。《电锯惊魂6》集合了中国各种方言,比如东北话、上海话等,比如:“顶你条粉肠”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”。再到近《银河护卫队》的神翻译,男主角祖籍实为“地球”竟音译成“特蓝”,女主角对浣熊的恶意也被卖萌的台词淹没。看到这些,众多网友影迷们在笑完之后不得不高呼字幕翻译真的是无药可救了吗?
很多字幕翻译都是为了吸引观众的眼球却让他失去了原剧的韵味,所以字幕翻译要在尊重原剧的基础上加上自己的特色和观众喜爱的元素,只有这样的翻译才能吸引更多的观众,更多的影迷,才能被更广泛的人群接收。
北京佳音特翻译公司就是这样一家尊重原剧,有自己风格,为观众着想的翻译公司。我们拥有专业的字幕翻译人才,有自己的字幕翻译团队,也也为很多影视剧做过字幕翻译,有着丰富的字幕翻译经验。可以提供各语种,各类型的影视字幕翻译。
字幕翻译的希望一直都在。只要有大家愿意努力,相信大家会看到自己想要的完美字幕,完美影视。
网址:http://www.jia***/   http://www.jia***/  
佳音特为您提供表格填写、翻译、行程安排、签证方案设计、面试培训、陪签等一条龙服务,签证专员全程跟进,让您的签证变得简单、便捷!
网址:http://www.usvis***
联系人:韩女士
手机:13911235215
:010-82191315
企业Q Q:800004650
邮箱:jiayinte@12***
北京翻译/速记相关信息
2天前
4月16日
注册时间:2014年04月02日
UID:120528
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证
查看用户主页