总所周知,目前随着大量国外影视、动漫的涌入,国内市场对配音翻译这一行业需求量日益增加。但过快的配音翻译的市场增长量,不可避免的造成配音翻译这一行业的严重泛滥,造成大量的影视作品因粗制滥造的配音翻译严重流失。在这里,我们就配音翻译这一职业深入了解一番。
说到配音翻译之前,我们不得不提一下配音这一行业。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。影视配音要求配音演员忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。
而配音翻译便是基于配音之上的,对原作的尽可能完还原。同时,由于两种语言在语法、修辞、表达习惯等方面均有很多不同之处,配音翻译时,便不能按原文生搬硕套,而必须遵照译文的语言规律、语法结构、表达习惯等特点进行适当的转换,使译文既不违背原文意义,又符合译文的语言规律,换句话说就是使译文在忠实于原文的前提下,更地道,更流畅。
这便要求,配音翻译译员在进行配音翻译时,不但要忠实的翻译原配音内容,还需在此基础上,结合本土文化,使配音翻译在不失其原本韵味的同时,更为中国化。如此一来,配音翻译这一行业中的佼佼者,不但需要具备两种语言的翻译能力,还需要对两国文化的异同具有相当程度的了解,如此方能真正体会到原配音想要表达的意思,方能将其翻译为精准的另一国语言。
综上,要成功的完成配音翻译,需要配音翻译译员具有极高的素质,而这样的素质很难为初入社会的学子们所具备。北京佳音特翻译公司,作为一所具有十六年专业翻译历史、十多年配音翻译历史的老翻译公司,佳音特在配音翻译这一领域积累了大量的专业配音翻译译员,必然能为您提供满意的配音翻译之旅。
网址:http://www.jia***/ http://www.jia***/
佳音特是一支经验丰富,敬业,诚信专业的签证团队,是高端旅行生活的专业管家、中国的美国签证代理中心,每年帮助数以千计的人士实现走向欧梦想。
网址:http://www.usvis***
联系人:韩女士
手机:13911235215
:010-82191315
企业Q Q:800004650
邮箱:jiayinte@12***
专业的配音翻译
北京翻译/速记相关信息
4月29日
4月16日
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新